top of page

nossos projetos

projetos realizados e em andamento pela editora.

{curso} | Literaturas e não literaturas trans travesti cuir de Abya Yala/América Latina/Améfrica Ladina

Nesses encontros, passearemos juntes da Colômbia até o Uruguai, visitando e nos afetando com as literaturas e não literaturas produzidas em cada um dos dez países que de algum modo atravessamos - ou fomos atravessades - na nossa viagem como editora transviajeira em 2023. Para além de editories, somos também tradutories e vocês contarão com trechos traduzidos de maneira inédita para o curso - além de podermos, juntes, arranhar um pouco de nossos portunhóis.

 

Atividade mensal online e ao vivo, via plataforma Zoom
Todas as aulas são gravadas e disponibilizadas 

(no drive por um mês após a realização do curso)
Emissão de certificado de participação para quem assistir às aulas ao vivo.
Classificação indicativa: 18 anos

 

Saiba mais.

Snapinsta.app_451379279_1114117446317835_8897035875964998927_n_1080.jpg

{chamada aberta} | para publicação de livros de pessoas trans

A editora está com chamada aberta para publicação de originais. Somos uma editora com foco em publicações de pessoas trans, travestis e não binárias latino-americanas, tendo circulado com nossas publicações por oito países neste 1 ano e 2 meses de existência. Por isso, nossa chamada está aberta para autorias brasileiras e hispanohablantes, oferecendo a tradução ao português para essas narrativas e oportunizando sua circulação no Brasil. O gênero é livre: poesia, conto, crônica, romance, dramaturgia, tese e obras experimentais com outros formatos. Todas as autorias receberão uma porcentagem das vendas como forma de pagamento aos direitos autorais, que serão formalizados em contrato.

Saiba mais.

header.png

{Johan Mijail no Brasil} | financiamento coletivo dos livros no truque + santo domingo is burning, em tradução de formigão e floresta

Trazer a Johan para o Brasil é fundamental. Foi a primeira coisa que conseguimos pensar depois de ler dois de seus livros. Com muita alegria podemos dizer que esses livros já estão traduzidos para o português: Santo Domingo is burning e No truque. E não estão simplesmente traduzidos, como estão traduzidos pelos tradutores poetas Floresta e Formigão (respectivamente). O pensamento ensaístico, literário, político, amoroso e flamejante de Johan Mijail chegará ao Brasil com o seu apoio. Faça as ideias e a poética dessa travesti negra dominicana expandirem seu território de potência, diálogo e contaminação. Nos ajude na impressão dos livros!

Saiba mais.

and Retro! (826 x 427 px) (1).png

{a pele do arrecife - antologia trans porto-riquenha} |
livro - multiilingue

A pele do arrecife, antologia multilingue (espanhol, inglês, português, gírias y línguas originárias), reúne 22 poetas trans de porto-rico, em tradução inédita ao português e publicação inédita no brasil. Trazer esse livro para atravessar fronteiras é apostar nas confluências que fazemos com outros territórios muitas vezes inimaginados, povoamentos distintos, mas que conversam fortemente com as nossas próprias aspirações numa das maneiras mais bonitas que conhecemos: a poesia. Leia a nota da edição original.

WhatsApp Image 2024-03-25 at 14.56_edited.jpg

{aguaceiro - mugra itakaru} | livro - bilingue

O projeto editorial foi pensado para que a sobrecapa do livro possa se transformar em um lambe ou cartaz, que contém um dos textos presentes no livro. A tradução para o espanhol foi feita de maneira a respeitar nomeações e linguagens de origem brasileira e afro-brasileira, com a colaboração do autor, mugra itakaru, um sapatão transmasculino não-branco morador de Meiembipe. A importância de vender obras bilingues é também circular o português por latino america, aproximando-nos através da linguagem. A obra contem dois livretos: um em português e outro em espanhol. Leia mais sobre o processo editorial.

Design sem nome(4).png

{pequeña antologia trans brasileira} | livro - bilingue

Neste projeto juntamos autories e escritas de poetas trans do brasil, conjuntamente a suas biografias e fotos, fazendo um livro bilingue para promover suas visibilidades nos territórios hispanohablantes, nos caminhos que estávamos fazendo nessa viagem pela américa latina. No livro se encontram escritos de pessoas trans não-binarias, transmasculinas e transfemininas de várias partes do Brasil, com distintos temas e trajetórias artísticas. Leia a nota de edição e tradução.

Design sem nome(5).png

{talleres de literatura - leitura e criação}

Oficinas literárias de escrita e leitura de textos cuir por Abya Yala. Realizamos oficinas de escrita e fanzine em Medellín, Bogotá e Cali, na Colômbia, e em Lima e Cusco, no Peru, junto a coletivos de pessoas trans. Além disso, fomos convidades para FILVA - Feira Internacional do Livro de Valparaiso, ministrando a oficina "Literatura LGBTQIA+ brasileira".

Aqui está um pouco do que já fizemos.

Em breve vamos escrever mais sobre esse projeto.

20231021_170800_edited.jpg

{mapa afetivo-literário | projeto de pesquisa viajante}

Em 2023, viajamos pela América Latina para descobrir literatura LGBTQIA+ dentro do nosso continente. Atualmente, Em breve.

Design sem nome (12).png
bottom of page