processo editorial | aguaceiro - mugra itakaru
- elleluedicoes
- 22 de set. de 2023
- 2 min de leitura
Atualizado: 25 de mar. de 2024

O projeto editorial foi pensado para que a sobrecapa do livro possa se transformar em um lambe ou cartaz, que contém um dos textos presentes no livro. A tradução para o espanhol foi feita de maneira a respeitar nomeações e linguagens de origem brasileira e afro-brasileira, com a colaboração do autor, mugra itakaru, um sapatão transmasculino não-branco morador de Meiembipe. A importância de vender obras bilingues é também circular o
português por latino america, aproximando-nos através da linguagem. A obra contem dois livretos: um em português e outro em espanhol. A ideia do projeto gráfico foi composta por nós três, editories e autor, em um processo criativo coletivo: mugra nos mandou fontes e cores que gostaria, sugeriu que a capa pudesse virar um lambe a partir da ideia de capa de ravel, que pensou nos escritos de mugra dispostos em algo que parecesse uma folha de jornal grande, e flecha que conseguiu executar a ideia. Depois disso, ravel passou dias traduzindo, batendo a cabeça pra encontrar palavras pra realizar uma tradução cuir que mantivesse a memória desses escritos trans-sapatão de pindorama e flecha editando, usando tutoriais de youtube e tentando se ver com um computador meio capenga. Voltamos pra mugra, que curtiu o projeto e também revisou a tradução para o espanhol. Ufa. Depois disso, partimos para a etapa de pensar a impressão.

Pensamos onde seria interessante e possível, dentro da dinâmica das nossas viagens, imprimir os exemplares. São Paulo estava no meio do nosso caminho entre BH e Curitiba. Falamos com Laura, que faz parte do parquinho gráfico, que é um ateliê gráfico mantido por artistas e coletivos em SP que fica dentro da Casa do Povo, espaco histórico de luta inicialmente ocupado por uma parte da comunidade judaica no pós-Segunda Guerra, engajada na luta contra o fascismo. Bom, que alegria, que encontro, vai ser aí, nesse espaco de memoria e cultura de luta tão importante. E lá fomos nós. Laura fez as impressões pra gente um dia antes porque tava corrido. No meio de um feriadão estávamos montando página a página dos dois livretos, um em português e outro em espanhol, que compõem esse trampo. Organizamos, grampeamos, dobramos, nesse processo gostoso da artesania afetiva. Nosso desafio agora é difundir, distribuir e fazer o livro chegar aos leitories. Que estratégias são necessárias para que uma pessoa trans seja lida e faça parte das estantes das pessoas e das bibliotecas? Vamos descobrindo no caminho
Comments