Nuestros proyectos
proyectos realizados y en curso por la editorial.
{aguacero - mugra itakaru} | libro - bilingüe
El proyecto editorial fue diseñado para que la sobrecubierta del libro pueda transformarse en un cartel, que contiene uno de los textos presentes en el libro. La traducción al español se realizó respetando nombres e idiomas de origen brasileño y afrobrasileño, con la colaboración del autor, mugra itakaru, un sapatão transmasculino no blanco que vive en Meiembipe. La importancia de vender obras bilingües es también hacer circular el portugués por América Latina, acercándonos a través del idioma. La obra contiene dos folletos: uno en portugués y otro en español.Sepa mas.
.png)
{aguacero - mugra itakaru} | libro - bilingüe
El proyecto editorial fue diseñado para que la sobrecubierta del libro pueda transformarse en un cartel, que contiene uno de los textos presentes en el libro. La traducción al español se realizó respetando nombres e idiomas de origen brasileño y afrobrasileño, con la colaboración del autor, mugra itakaru, un sapatão transmasculino no blanco que vive en Meiembipe. La importancia de vender obras bilingües es también hacer circular el portugués por América Latina, acercándonos a través del idioma. La obra contiene dos folletos: uno en portugués y otro en español.Sepa mas.
.png)
{aguacero - mugra itakaru} | libro - bilingüe
El proyecto editorial fue diseñado para que la sobrecubierta del libro pueda transformarse en un cartel, que contiene uno de los textos presentes en el libro. La traducción al español se realizó respetando nombres e idiomas de origen brasileño y afrobrasileño, con la colaboración del autor, mugra itakaru, un sapatão transmasculino no blanco que vive en Meiembipe. La importancia de vender obras bilingües es también hacer circular el portugués por América Latina, acercándonos a través del idioma. La obra contiene dos folletos: uno en portugués y otro en español.Sepa mas.
.png)
{aguacero - mugra itakaru} | libro - bilingüe
El proyecto editorial fue diseñado para que la sobrecubierta del libro pueda transformarse en un cartel, que contiene uno de los textos presentes en el libro. La traducción al español se realizó respetando nombres e idiomas de origen brasileño y afrobrasileño, con la colaboración del autor, mugra itakaru, un sapatão transmasculino no blanco que vive en Meiembipe. La importancia de vender obras bilingües es también hacer circular el portugués por América Latina, acercándonos a través del idioma. La obra contiene dos folletos: uno en portugués y otro en español.Sepa mas.
.png)
{aguacero - mugra itakaru} | libro - bilingüe
El proyecto editorial fue diseñado para que la sobrecubierta del libro pueda transformarse en un cartel, que contiene uno de los textos presentes en el libro. La traducción al español se realizó respetando nombres e idiomas de origen brasileño y afrobrasileño, con la colaboración del autor, mugra itakaru, un sapatão transmasculino no blanco que vive en Meiembipe. La importancia de vender obras bilingües es también hacer circular el portugués por América Latina, acercándonos a través del idioma. La obra contiene dos folletos: uno en portugués y otro en español.Sepa mas.
.png)
{pequeña antología trans brasileña} | libro - bilingüe
En este proyecto reunimos autores y escritos de poetas trans de Brasil, junto con sus biografías y fotografías, creando un libro bilingüe para promover su visibilidad en territorios de habla hispana, a lo largo de los caminos que íbamos recorriendo en este viaje por América Latina. El libro contiene escritos de personas trans no binarias, transmasculinas y transfemeninas de diversas partes de Brasil, con diferentes temáticas y trayectorias artísticas.Sepa mas.
.png)
{talleres de literatura - lectura y creación}
Talleres literarios de escritura y lectura de textos a cargo de Abya Yala.
Aquí Aquí tenéis un poco de lo que ya hemos hecho.
Pronto escribiremos más sobre este proyecto.
.png)
{mapa afectivo-literario | proyecto de investigación itinerante}
En 2023 iniciamos un viaje por América Latina con el objetivo de descubrir la literatura LGBTQIA+ dentro de nuestro continente. Pronto.
.png)
.png)
