nota de edición y traducción | pequeña antología trans brasileña
- elleluedicoes
- 6 mar 2024
- 3 Min. de lectura

[nota editorial - en portuñol]
Esta pequeña editorial (elle/elu) es un intento de dos personas trans brasileñas de crear puentes entre las escrituras trans de cá-y-allá, a través de la edición de libros bilingües. Para esta pequeña colección de poemas, invitamos a escritories a quienes leímos y seguimos en línea en persona. muches más podrían caber aquí. Al contrario de lo que parece cuando nos topamos con los estantes de librerías y bibliotecas, con los catálogos de las principales editoriales, hay muchísimas más escrituras trans en este territorio llamado Brasil. En esta pequeña exposición se reúnen poetas de São Paulo, Brasilia y Belo Horizonte, lugares donde nosotros – Flecha y Ravel – hemos estado en los últimos meses que estubimos en Brasil. Las elecciones que hicieron que el libro fuera como se presenta fueron hechas pensando en la diversidad de escrituras que aquí están presentes, desde los llamados a nuestras actitudes de escritura oral, hasta los encuentros de nuestros cuerpos con el sistema médico cristiano binario capitalista, con textos que, más íntimamente, contaminan nuestro lugar de muerte-vida (como diría Ian Habib en “cuerpos transformacionales”), generando, en lugar de asfixiar: espacio.
espacio para concebir nuestras vidas cambiantes en una sociedad que nos abyecta. También está aquí el amor, el amor, la lujuria, el secado de semen en la cara, los filtros de barro (en Colombia son necesarios, que trae un olor que recuerda al café) y la marca de las existencias al borde de la fábrica de normalidades bordeadas y blanco estático. -Categorías coloniales. hay ritmo aquí y también ese río, que pasa por debajo de nuestras avenidas, que recorre nuestros cuerpos, que, a pesar de estar asfixiado, nos enseña a caminar y mirar las estrellas, aunque estemos cerca de nuestros treinta y pico. la palabra trans aparece como evidencia, como este animal fósil viviente descansando en alguna parada que nos marca el rostro. y que se mueve con el cuidado del animal en la contraportada. Demuestra que, a pesar de los estudios que nos llegan en Brasil sobre el género en Abya Yala borrando esa palabra, ésta existe. Tanto allí como aquí, existimos en el borde más vulnerable del acrónimo. la demarcación de la transgénero en su inmensidad que abarca múltiples cuerpos es una demarcación política que busca ampliar imaginarios y poéticas posibles.
Un saludo especial al pueblo paisa de Medellín que con tanta amabilidad nos recibió y nos enseñó a decir, entre tragos de ron con maracuyá, encuentros, bandeja vegana paisa y jugos de lulu:
*
[publicaciones sobre la traducción, de Ravel Machado]

Esta traducción se hizo con prisas, ya que era urgente acompañarnos y hacer circular a estos autores en nuestro viaje por Abya Yala. para cada poema se diseñó un pequeño proyecto de traducción, acorde a lo que la poética de cada uno de los presentes parecía pedirnos en este proceso de contrabando de palabras que llevamos a cabo. A la hora de entregar palabras a personas que entienden el español como una determinada matriz, pero que hablan y producen, cada uno en su propio territorio, otras lenguas, otras formas de hablar, otras expresiones, necesitamos tomar decisiones. algunos fueron hechos teniendo en cuenta el territorio en el que estábamos, otros fueron tomados de la memoria de palabras de otros países, lo que significa que el libro funcionará un poco como una entrega y un poco como un enigma en las manos que irá circulando.
En las traducciones siempre se pierde algo, se gana algo, pero siempre que es posible optamos por el préstamo. tomamos prestadas metáforas y expresiones orales que en realidad no existen en el territorio latinoamericano hispanohablante, pero que tienen una fuerza expresiva tan concreta que apostamos por la capacidad de cruzar al otro lado manteniendo la fuerza que tales disposiciones de palabras lograr.
Es triste perder una “ó” de Minas Gerais, pero es curioso ver su relación con la “ve” española. Es curioso intentar crear algún tipo de característica en el usted que lo haga menos limpio para que se acerque más a un tú, un cê, un ocê y no estamos seguros si esto funcionará dondequiera que circule el libro, pero parecía Es más interesante para nosotros que simplemente poner un tu. Traducir Grelo también es una tarea de enormes proporciones, pero con la ayuda de un amigo nuestro transmasculino llegamos al timbre. Seguimos con el compromiso de no traducir.
la palabra sapatão, por todo lo que significa en el contexto brasileño y tampoco traducimos los orixás - lo cual todavía no estamos seguros si lo hacemos correctamente, ya que la pronunciación cambia mucho entre una “sh” y una “x” y esto muchas veces cambia la velocidad de la inteligibilidad, como estamos viendo en los talleres que estamos realizando. Será maravilloso revisar estas traducciones en un
futuro, así como es maravilloso saber que podemos trabajar rápido y
en curiosas condiciones, por lo que este libro ya está en circulación.
Commentaires